Servizi linguistici offerti da traduttori madrelingua croato e italiano.
"I limiti del mio linguaggio costituisono i limiti del mio mondo."
Ludwig Wittgenstein
Traduzioni di testi specialistici e letterari in italiano ed in croato. La nostra preparazione linguistica, serietà e massima professionalità sono la vostra migliore garanzia per un lavoro di qualità.
Documenti tradotti malamente possono danneggiare irreparabilmente la vostra immagine lavorativa. Una revisione puntuale ed affidabile può evitarvi simili problemi. Affidatevi ad un professionista!
Con una localizzazione professionale e di qualità, secondo requisiti linguistici e culturali propri del mercato di destinazione, i vostri prodotti e servizi risulteranno vincenti anche nel mercato croato e/o italiano.
Lezioni di inglese per bambini, ragazzi e adulti. I nostri corsi per Beginners, pre-Intermediate e Intermediate students, sono pratici e dinamici, con orari flessibili e possibilità di lezioni via Skype!
Lezioni di lingua italiana per gli studenti stranieri via Skype. Offriamo anche il servizio di revisione e correzione degli elaborati in lingua italiana.
Desiderate imparare il croato, ma pensate sia un’impresa impossibile? Con le nostre lezioni originali e dinamiche il successo nell’apprendimento del croato è garantito! Anche attraverso Skype!
Rilettura e correzione di testi e di traduzioni in italiano e croato
"Il traduttore è con evidenza l'unico autentico lettore di un testo. Certo più d'ogni critico, forse più dello stesso autore. Poiché d'un testo il critico è solamente il corteggiatore volante, l'autore il padre e marito, mentre il traduttore è l'amante."
Gesualdo Bufalino
Se non si è certi della qualità del testo tradotto è sempre consigliabile farlo rivedere o, meglio ancora, farlo revisionare da un professionista. Una revisione più semplice e basilare consiste nella correzione dei refusi di battitura, della punteggiatura non idonea, degli errori di grammatica e imprecisioni sintattiche, così come della correzione di accenti e altri segni diacritici sbagliati o mancanti. Confrontando il testo tradotto con l’originale si ha modo di verificare l’idoneità del lessico adoperato e della terminologia specializzata, la sintassi, la formattazione del layout, oltre al registro e lo stile espressivo sui quali, qualora necessario, sarà possibile intervenire per riprodurre in maniera più fedele possibile l’intenzione dell’autore e raggiungere così l’obiettivo desiderato.
Alla revisione spesso si attribuisce erroneamente minor valore, considerandola una componente accessoria del processo traduttivo. Ma se il committente vuol trasmettere professionalità e affidabilità è bene che il testo tradotto sia dato ad un revisore che possa garantirne la qualità.
Inoltre, è bene ricordare che far svolgere la revisione di un pacchetto di testi sempre allo stesso linguista permette di avere la documentazione perfettamente allineata e uniforme, sia a livello terminologico che stilistico e linguistico.
Adattamento delle traduzioni ai requisiti linguistici e culturali del mercato target
"Il traduttore non deve comprendere solo l’ovvio contenuto del messaggio, ma anche le sottili sfumature di significato, i valori emotivi importanti delle parole e le caratteristiche stilistiche che determinano il “sapore e la sensazione” del messaggio."
Eugene Nida
Quando il produttore di un bene o il prestatore di un servizio desidera espandere il proprio business sul mercato globale, si trova davanti alla necessità di internazionalizzarlo, ovvero progettarlo in modo tale che sia appetibile al vasto mercato internazionale. Ma l’internazionalizzazione sola, anche se fatta bene, non basterà. Sarà la giusta localizzazione quella che lo aiuterà a rendere il suo prodotto, o il suo servizio, idoneo per un specifico mercato estero, il cosiddetto “mercato locale”.
Il processo di localizzazione consiste nell’adattare tutti i contenuti che riguardano il bene in questione ai requisiti linguistici e culturali del mercato locale di destinazione. Così, oltre ai messaggi promozionali e la documentazione che riguarda l’impresa stessa, saranno localizzate anche le eventuali etichette e gli imballaggi dei prodotti adeguando allo stesso tempo le unità di misura, le valute ed i prezzi, le sigle e le cifre, permettendo in tal modo la corretta ricezione del messaggio inizialmente ideato in un’altra lingua.
Nel mondo globalizzato e supertecnologico in cui viviamo oggi, la localizzazione si è resa indispensabile soprattutto per quanto riguarda la traduzione di siti web e software.
Lezioni di lingua inglese per tutte le età.
Un giorno Alice giunse a un bivio lungo la strada e vide uno Stregatto su un albero.
"Aspetti, non se ne vada!" disse Alice. "Volevo soltanto chiederle che strada devo prendere."
"Beh, tutto dipende da dove vuoi andare." rispose lo Stregatto.
"Veramente, importa poco... " disse Alice.
"Beh, allora importa poco che strada prendere." la interruppe prontamente il gatto
Lewis Carroll, "Alice nel paese delle meraviglie"
One day Alice came to a fork in the road and saw a Cheshire cat in a tree.
`Would you tell me, please, which way I ought to go from here?' asked Alice.
`That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat.
`I don't much care where' said Alice.
`Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat.
Lewis Carroll, 'Alice in Wonderland'
Imparare l’inglese da bambini può diventare un’esperienza divertente ed appassionante!
I bambini sono delle vere e proprie spugne, capaci di imparare ed appassionarsi con genuina curiosità a tutto ciò che viene proposto.
Il segreto sta nell’inventare e presentare le attività in modo brillante ed originale! Esattamente ciò che offriamo nei nostri corsi.
L’obiettivo primario delle nostre lezioni di inglese è quello di far apprendere la lingua attraverso il gioco: cantando e mimando una buffa canzone, facendo una partita a domino oppure il semplice Hung Man Game (l’impiccato), leggendo una breve storia e molto altro ancora. In tal modo i bambini imparano senza sforzo la pronuncia, alcune espressioni basilari ma soprattutto molti vocaboli. Nelle lezioni non si affronta metodicamente la grammatica, ma la si assorbe lentamente e con naturalezza.
La nostra ambizione è che il bagaglio culturale che si ritroveranno a disposizione strada facendo, li renda uomini e donne liberi, certi di poter scegliere e seguire la loro strada ovunque essa li porti nel mondo! E forse, quando girovagando incontreranno uno stregatto, sapranno rispondere con maggiore certezza di Alice.
Per informazioni dettagliate si prega di contattare Nicoletta (Perugia) o Vinka (Spalato).
Stanchi dei soliti corsi serali dove parlate sì e no 10 minuti?
Volete approfondire la vostra conoscenza dell’inglese con un programma fatto su misura per voi, parlando e leggendo ciò che vi interessa in una lezione dinamica e originale?
Se siete alla ricerca di tutto ciò allora siete capitati nel posto giusto!
I nostri corsi per Beginners, pre-Intermediate e Intermediate students, sono pratici e dinamici, con orari flessibili e possibilità di lezioni via Skype!
Aiutateci ad “esaltare” le vostre menti con brillanti letture, conversazioni e pratici esercizi di British English!
Metteteci alla prova!
Per informazioni dettagliate si prega di contattare Nicoletta (Perugia) o Vinka (Spalato).
Lingua italiana per stranieri online su Skype.
Considerate la vostra semenza:
fatti non foste a viver come bruti,
ma per seguir virtute e conoscenza.
Dante Alighieri, La Divina Commedia (Inferno, canto XXVI)
Apprendere l’italiano, lingua vivace e colorata, è una di quelle imprese che richiedono grande impegno ed energia. Se siete studenti stranieri e desiderate approfondire la conoscenza dell’italiano vi proponiamo sia lezioni su argomenti concordati sia la possibilità di fare conversazione scegliendo temi gradevoli (letture, film, storia, cultura, curiosità).
Offriamo anche il servizio di revisione e correzione degli elaborati in lingua italiana.
La nostra forza è l’esperienza e la flessibilità!
Per informazioni dettagliate si prega di contattare Nicoletta (Perugia).
Lingua croata per stranieri online via Skype.
Non temere, non sei solo! Ci sono altri
a te sconosciuti che vivono la tua vita.
E quel che tu fosti, sentisti e che sognasti
arde in loro con lo stesso fervore, la stessa bellezza e purezza.
Tin Ujević, Fratellanza di volti nell'universo
Se qualcuno vi dice che siete dei pazzi ad imparare il croato non ha del tutto torto… ma sarà sempre meno complicato dell’ungherese e del giapponese!
Come per tutte le imprese impegnative quello che conta è la determinazione e l’obiettivo finale.
Una volta apprese le regole fondamentali la lingua si impara praticandola… e cosa può esserci di meglio di un madrelingua croato a vostra disposizione per conversare, correggere gli esercizi o rivedere i vostri elaborati?
Per informazioni dettagliate si prega di contattare Vinka (Spalato).
“Una cosa ben detta conserva il suo sapore in tutte le lingue.“
John Dryden
Esigono dal traduttore non solo un’ottima conoscenza della lingua straniera, ma anche una vera e propria “sensibilità” per le sue sfumature linguistiche, i giochi di parole e i doppi sensi.
Nessuna azienda si può permettere il lusso di ignorare l’importanza di avere una strategia di marketing vincente. A maggior ragione se l’azienda intende proporre il suo operato al mercato estero.
Oltre ad un’ottima conoscenza del sistema giuridico, al traduttore richiedono un’elevata professionalità e competenza linguistica poiché in questo tipo di documenti non sono ammesse ambiguità o imprecisioni.
Precisione, tempo ed una paziente e continua ricerca del termine più appropriato sono alla base del successo di una buona traduzione tecnica.
Nel mondo globalizzato e supertecnologico in cui viviamo oggi, la localizzazione si è resa indispensabile soprattutto per quanto riguarda la traduzione dei siti web e software.
I turisti sono tipicamente riconoscibili dalla macchina fotografica a portata di mano, uno sguardo meravigliato ed una guida turistica che sporge dalla borsa. Una guida preferibilmente nella propria lingua madre!
Amore per le lingue, serietà, rispetto dei tempi e discrezione sono le qualità che ci contraddistinguono. Affidate le vostre traduzioni in croato e italiano a chi fa della traduzione non solo un lavoro, ma una passione sincera.
Una valigia, un cappotto ed un dizionario in tasca.
Pronti a partire ed esplorare nuovi orizzonti, culture e lingue.
“Traduzioni migranti” nasce in una afosa mattinata estiva, da quattro chiacchiere tra due amiche sorseggiando piacevolmente un succo di pompelmo appena fatto. Non siamo un’agenzia di traduzione né un team di traduttori. Ciascuna di noi offre servizi e consulenze in modo del tutto autonomo.
A legarci c’è l’amicizia e la condivisione della filosofia di “Traduzioni migranti”: tradurre è un mestiere, ma soprattutto un’arte, l’arte di viaggiare e scoprire nuove mete senza muoversi di un passo… ma con la valigia sempre pronta per scappare dal quotidiano e toccare con mano quanto si è esplorato a parole!
Inglese / Croato / Serbo » Italiano
Madrelingua italiana. Laurea in Scienze Politiche. Dottorato di ricerca in Storia dell’età contemporanea. Traduzioni e revisioni dall’inglese, croato e serbo verso l’italiano. Lezioni di inglese per bambini e adulti. Consulenze di lingua italiana per gli stranieri.
Italiano / Inglese / Macedone » Croato
Madrelingua croata. Laurea in Mediazione linguistica applicata. Traduzioni, revisioni e localizzazioni dall’italiano, inglese e macedone verso il croato. Lezioni di inglese per bambini e adulti. Insegnamento privato di lingua e cultura croata.
Richiedi un preventivo gratuito per i nostri servizi linguistici.
Per ricevere gratuitamente un preventivo o per chiedere ulteriori informazioni compili il form sottostante.
Le risponderemo nel più breve tempo possibile.